Anúnciate aquí

Sectur se disculpa por traducciones erróneas de destinos tusrísticos

Sectur se disculpa por traducciones erróneas de destinos tusrísticos
Sectur se disculpa por traducciones erróneas de destinos tusrísticos

Sectur aseguró en redes sociales que, con ese hecho se buscaba dañar la imagen tanto del portal como el de la secretaría Redacción La Secretaría de Turismo se disculpó con usuarios de redes sociales luego de que fueran reportadas traducciones erróneas en el nombre de ciudades y destinos turísticos del país en el portal Visit … Leer más

Sectur aseguró en redes sociales que, con ese hecho se buscaba dañar la imagen tanto del portal como el de la secretaría

Redacción

La Secretaría de Turismo se disculpó con usuarios de redes sociales luego de que fueran reportadas traducciones erróneas en el nombre de ciudades y destinos turísticos del país en el portal Visit México, además acusó que estas fallas buscan dañar su imagen institucional.

“La Secretaría de Turismo expresa sus más amplias disculpas a los usuarios y público en general por las afectaciones generadas respecto a los hechos acontecidos en el portal VisitMexico. Asimismo, hace del conocimiento que con estos actos se pretende dañar la imagen tanto del portal como de la secretaría”, publicó la dependencia encabezada por Miguel Torruco Marqués.

¿La página de Visit México dejó de funcionar por falta de pago?

A su vez, Pedro Haces Sordo, presidente del Fideicomiso para la Promoción Turística de Acapulco (Fidetur), y Abraham Garay, director de este organismo a nivel estatal, dejaron el cargo tras la polémica campaña ‘Mom! I’m in Acapulco’. Héctor Astudillo, gobernador de Guerrero, tomó posesión a Eligio Serna Nájera como nuevo presidente de Fidetur Acapulco, pues reconoció en él “a una persona con experiencia en asuntos turísticos e internacionales”.

En dicha página el estado de Guerrero apareció como ‘Warrior’, significado literal de la palabra guerrero en inglés; Torreón (Coahuila) fue traducido como ‘Turrent’; Puerto Escondido pasó a ser ‘Hidden Port’; Tulum, como ‘Jumpsuit’.

Mientras que Progreso, Yucatán fue puesto como ‘Progress’. Otro estado al cual se le buscó traducción “apropiada” al inglés fue Hidalgo, y le pusieron ‘Noble’. Ciudad Madero, Tamaulipas, en cambio, acortó su nominación a ‘Log’, cuyo significado sería la pieza derivada de un árbol.

El nombre del estado de Baja California también fue traducido literalmente como “Basse-Californie” en francés, aunque Baja California Sur se presenta correctamente en ese idioma.

Anúnciate aquí

Anúnciate aquí

Anúnciate aquí